Doppiaggio e speakeraggio: il magico mondo del marketing, della radio e del cinema

Il mondo della televisione, della radio, del cinema e della pubblicità è sicuramente molto affascinante per diversi aspetti: uno fra questi per il ruolo dello speaker, che è centrale nella buona riuscita della diffusione in lingua straniera di un programma, di un film o di uno spot pubblicitario.

Innanzitutto, bisogna specificare la sostanziale differenza che intercorre tra il doppiaggio e lo speakeraggio, dato che spesso vengono confusi. La differenza è molto semplice e chiara.

Nel doppiaggio è presente una stretta connessione tra la voce del doppiatore e le immagini che scorrono nel video. In questo tipo di lavoro, la traduzione dei testi richiede un adattamento per assicurare la sincronizzazione del labiale degli attori e riuscire a mantenere un risultato quanto più naturale possibile.

Lo speakeraggio, invece, scorre indipendentemente dalle immagini anche se questo non significa che non sia comunque importante rispettare i tempi delle scene del video. Lo speakeraggio viene più comunemente detto voice over, termine che si riferisce alla registrazione di una voce fuori campo.

Il doppiatore può lavorare anche come speaker ma non sempre lo speaker è un doppiatore, proprio perché per questi lavori vengono richieste, oltre ad una voce bella ed espressiva, delle competenze differenti che chiariremo più avanti.

IL LAVORO DEL DOPPIATORE

Quanto detto finora, chiarisce che il doppiatore opera prevalentemente in ambito cinematografico e televisivo. Più nel dettaglio, la voce del doppiatore viene richiesta per: film del cinema straniero, cartoni animati, serie TV, telefilm e video aziendali stranieri da tradurre in altra lingua.

Il doppiatore possiede una formazione da vero e proprio attore di cinema o una formazione di tipo più teatrale.

IL LAVORO DELLO SPEAKER

Lo speaker lavora dando la sua voce alla Comunicazione, come per esempio in: video istituzionali e video di formazione, tutorial, E-learning, pubblicità, documentari e reportage, programmi radiofonici, segreterie aziendali e altro ancora.

Anche lo speaker, come il doppiatore può presentare spiccate capacità interpretative e avere alle spalle una certa formazione. In questo caso egli sarà in grado anche di doppiare.

Abbiamo appena analizzato due professioni apparentemente diverse tra loro ma che spesso si uniscono e si confondono. Ciò che accomuna il lavoro del doppiatore a quello dello speaker è che, sostanzialmente, entrambi devono soddisfare alcuni requisiti fondamentali.

REQUISITI RICHIESTI AD UN DOPPIATORE E AD UNO SPEAKER

Per esercitare lo speakeraggio e il doppiaggio in modo professionale ed efficace sono richieste quattro qualità fondamentali.

  • VOCE: gli elementi principali che contraddistinguono una voce sono il genere (maschile o femminile), l’età (giovane o matura) e il colore (chiara, profonda, calda). La voce è il primo elemento che si valuta nella scelta di un professionista in rapporto al target che si vuole raggiungere. Ci sono voci di doppiatori diventate nel tempo uniche e riconoscibili da un timbro tutto particolare.
  • INTERPRETAZIONE: per riuscire a trasmettere in modo diretto ed efficace un messaggio è fondamentale riuscire ad entrare nei panni del personaggio. La capacità interpretativa si acquisisce con anni di lavoro e formazione. Un buon interprete è in grado di esprimere l’emozione con il proprio tono di voce e di passare, in brevi lassi temporali, da quell’emozione ad un’altra. Inoltre, un doppiatore professionale sarà in grado di calarsi in diversi ruoli, usare forme dialettali o voci per i cartoni animati, cantare, imitare e tanto altro ancora.
  • DIZIONE: la corretta pronuncia, senza l’influenza delle cadenze regionali di provenienza, assicura la trasmissione di un qualunque testo in maniera chiara, pulita ed efficace. Anche una corretta dizione è frutto di anni di formazione e pratica.
  • LOGOPEDIA: uno speaker o un doppiatore vengono scelti, inoltre, dopo un’attenta valutazione della voce che non deve presentare difetti, quali balbuzie, disfonia e così via.

CONCLUSIONI

Nonostante il raggio d’azione dei doppiatori e degli speaker sia molto ampio perché comprende sia il mondo cinematografico che quello di pubblicità, radio e TV, le agenzie di traduzioni e interpretariato più all’avanguardia sono in grado di offrire anche questo tipo di servizi e in numerose lingue diverse.

Le migliori agenzie collaborano, infatti, con doppiatori e speaker professionisti provenienti da tutto il mondo e danno al cliente la possibilità di fare un casting delle voci messe a disposizione dall’agenzia e scegliere la più adatta al suo progetto.