L’IMPORTANZA DELLE TRADUZIONI MEDICHE

Per progredire con efficienza in ambito medico-scientifico è necessario che la comunicazione tra medici, ricercatori e pazienti di tutto il mondo sia facilitata. Le nuove tecnologie mediche, le cure innovative e di avanguardia, la ricerca di nuovi farmaci e dispositivi, infatti, mettono medici e ricercatori internazionali costantemente davanti al problema di dover comunicare a livello globale.

Quello medico-scientifico è un particolare settore all’interno del quale una traduzione accurata può salvare una vita, determinare una nuova scoperta oppure influenzare il corso di una ricerca. In questo ambito, infatti, l’accuratezza terminologica, il sapere scientifico, la tempestività e la precisione diventano fondamentali e decisivi.

“A causa della crisi sanitaria globale, per esempio scatenata dall’insorgenza di AIDS ed Ebola, è essenziale che i laboratori specializzati comunichino fra di loro nel modo più rapido ed efficiente possibile. Ogni giorno i traduttori lottano contro gli effetti mortali dovuti alle barriere linguistiche”. – Guardian

I REQUISITI NECESSARI DI UN TRADUTTORE MEDICO-SCIENTIFICO

È fondamentale che tutte le traduzioni in ambito medico e scientifico siano conformi a dei fondamentali standard qualitativi e, per tal motivo, non è elemento sufficiente che i traduttori possiedano delle ottime conoscenze linguistiche.

Le traduzioni relative al settore medico non possono ammettere imprecisioni, incertezze o errori grossolani e devono essere eseguite da professionisti del settore medico, sia che si tratti di testi di ricerca scientifica, foglietti illustrativi, cartelle cliniche, istruzioni per l’uso di dispositivi medici, libri di testi medici, etichette, autorizzazioni ministeriali, studi clinici e domande di brevetto, procedure gestionali e protocolli interni, traduzioni di referti medici o perizie.

Si tratta di una figura professionale che deve essere laureata non solo in traduzione ed interpretazione, ma deve anche avere una specializzazione medica relativa agli ambiti dei quali si occupa. Data la difficoltà di questo particolare campo e la vastità di settori esistenti, spesso questo traduttore si occupa di un solo ambito o poco più.

I linguisti che svolgono traduzioni in ambito medico devono assicurare precisione e accuratezza, rispettando al massimo l’originalità del testo. Si tratta di traduttori specializzati in un particolare settore dell’area medica: biotecnologie, farmacia, dispositivi medici e molto altro ancora, in grado di riflettere fedelmente la natura tecnica, scientifica e legislativa delle informazioni di cui si fanno portatori.

COME SI TRADUCONO I TESTI MEDICI E SCIENTIFICI

Questo specifico tipo di traduzione richiede diverse fasi di elaborazione.

Se prendiamo come riferimento la traduzione di un referto medico, la prima cosa da fare è quella di soffermarsi sui termini tecnici e specialistici per identificarli nei propri glossari o, all’occorrenza, per inserirli come nuovi termini tecnici nel glossario di riferimento. L’uso del vocabolario medico corretto è di fondamentale importanza nelle traduzioni tecniche come quelle del settore sanitario a causa della sua elevata specificità.

Durante la traduzione di un testo medico-scientifico è, inoltre, importante che il traduttore misuri le sue conoscenze personali nel settore medico con il testo oggetto di lavoro, con lo scopo di verificare e migliorare costantemente le proprie competenze in questo delicato ambito.

Solo a questo punto si può passare alla traduzione concreta del testo che deve essere effettuata con la massima precisione e con uno stile linguistico chiaro e sintetico. Una volta effettuata la traduzione viene fatto un editing, per il quale subentra l’intervento di un ulteriore esperto del settore di riferimento. Ciò per offrire un’ulteriore garanzia che il lavoro sia stato svolto nel modo più preciso e professionale possibile.

Il traduttore deve essere in grado, dunque, di ricercare costantemente i termini medici esatti per un determinato contesto e per uno specifico pubblico, con la finalità di salvaguardare il senso del tema. Da ciò si può dedurre che questa tipologia particolare di traduzioni debba sempre essere eseguita da un professionista a tutti gli effetti, dove sono richieste abilità specifiche del settore medico, che si ottengono solo con anni di pratica nel campo delle traduzioni e studi specifici in ambito scientifico.

COME IDENTIFICARE SERVIZI DI TRADUZIONE MEDICA AFFIDABILI E PROFESSIONALI

Con la vastità dei servizi di traduzione medica e scientifica presenti sul mercato, diventa complicato accertarsi che il servizio che si contatta rispetti i due principali parametri di accuratezza e conformità, che sia efficiente, rapido e ad un costo onesto. Come abbiamo visto, la traduzione di un testo medico richiede un’attenzione particolare.

Per individuare un’agenzia certificata in grado di offrire servizi linguistici professionali e di qualità, bisogna innanzitutto assicurarsi che i traduttori siano esclusivamente madrelingua e che traducano solo verso la loro lingua madre.

È poi importante che l’agenzia dia la possibilità di usufruire di un servizio su misura a seconda dell’ambito specifico della traduzione, in questo caso medico, e che questa venga eseguita da esperti del settore in questione.

Per assicurarsi che l’agenzia di traduzioni sia professionale, è bene anche informarsi che sia in possesso di certificazioni che ne attestino la conformità del servizio e la validità dell’agenzia, come per esempio, ISO 17100:2015.